top of page
Jung Ritter lere

Landshuter Ringerbuch

 

 

Introduzione

 

Inizio come mio solito con alcune informazioni, tratte dall'articolo dedicato su Wiktenauer e tradotte in italiano.

 

Il Landshuter Ringerbuch è un trattato di lotta tedesco edito per la prima volta da Hans Wurm negli anni '90 del XV secolo. L'autore e l'incisore del breve incunabolo rimangono anonimi. Il dott. Sydney Anglo descrive l'opera di Wurm come una "xilografia rudimentale e sperimentale", e non manca di notare che essa possa essere uno dei più antichi trattati di arti marziali mai stampati. Lo stile di lotta illustrato nel trattato di lotta di Hans Wurm è della medesima scuola o tradizione di quelli riscontrabili nel Goliath Fechtbuch e nel manuale di Fabian von Auerswald. Potrebbe essere considerato come uno stile meno pericoloso, più "sportivo" per così dire, e ad esso ci si riferisce a volte col termine Ringkunst.
Il Landshuter Ringerbuch fu inizialmente edito a Landshut, in Germania [...]. Fu ristampato [a Strasburgo, n.d.r.] nel 1510 circa da un editore anonimo, che curò pure l'incisione di nuove illustrazioni. Nel 1512 circa fu nuovamente ristampato ad Augsburg da un certo Hannsen Sittich, che pare abbia utilizzato le tavole originali. Nel primo decennio del XVI secolo ne fu anche prodotta una copia manoscritta che venne inclusa nel Goliath Fechtbuch, arricchita da un testo notevolmente espanso.

La traduzione

La presente traduzione ha avuto una storia e uno sviluppo piuttosto peculiari. In principio avevo cominciato col tradurre il trattato per interesse ed uso personali dalla traduzione inglese del 2002 a cura di Keith P. Myers, reperita in .PDF tramite semplice ricerca su Google. Fedele al mio metodo di lavoro, passavo costantemente dalla mia traduzione a quella inglese di partenza, confrontando entrambe con l'originale nella speranza di ottenere dei risultati migliori tramite costante controllo incrociato. Questo processo, sebbene tortuoso, mi ha dato se non altro la possibilità di notare due cose: la prima era che la trascrizione e quindi la traduzione di Myers presentavano diversi errori; la seconda (ben più sorprendente!) che riuscivo a comprendere la grafia, il sistema di abbreviazioni e non ultima la lingua dell'originale.
Messa dunque da parte la traduzione di Myers ho preso a trascrivere e tradurre il trattato direttamente dalle tavole originali, approdando a una traduzione che, poi nuovamente confrontata col Myers, dava esiti piuttosto diversi in svariati giochi.

Infine, a traduzione terminata, sono per puro caso incappato in una diversa trascrizione e traduzione della stessa fonte, datata giugno 2013 e fino ad allora sfuggitami nelle mie rapide ricerche Google. Questa, proveniente nientemeno che dal sempre ottimo blog Hans Talhoffer a cura di Jens Peter Kleinau (davvero non so come abbia fatto a sfuggirmi. JPK, se stai leggendo questo: invoco perdono!), mi ha fornito nuovi metri di paragone e punti di controllo per la mia traduzione, e sono piuttosto fiero di poter dire che il mio modesto lavoro era decisamente in linea con quello ben più autorevole di Kleinau. Questo mi confortava grandemente nella mia primissima esperienza di traduzione diretta da una fonte tedesca.

 

Come nota di chiusura riguardo alla traduzione vorrei aggiungere una piccola precisazione: la mia trascrizione e traduzione del Landshuter Ringerbuch si basa sull'edizione datata - stando a Wiktenauer - intorno al 1490. Poiché però la digitalizzazione reperibile online di tale edizione presentava immagini in piccola parte o lacunose o danneggiate, per completare il testo mi sono appoggiato quando necessario all'edizione Strasburgo 1510, completando le parti mancanti tra parentesi.

Per quanto riguarda invece la resa in italiano, non avendo questa volta fatto uso di altre traduzioni che mediassero con l'originale, ho cercato di mantenermi quanto più possibile letterale: l'esito è un italiano piuttosto arzigogolato, ma decisamente fedele al testo, per quanto concessomi dalle mie limitate capacità.

 

 

Enrico Tomasi, estate 2017

STATO DELLA TRADUZIONE: Completa

tecniche non ancora testate

Gedruckt zu landshut

 

Hanns Wurmm
 

Stampato a Landshut

 

[da] Hans Wurm

[ed. Strasburgo 1510]

 

Hie in disem büchlin | findt man die recht kunst und art des | Ringens · mit vil hüpschen stücken vnd figuren · Dardurch | sich ein ytlicher wol yeben mag · vnd solliches ringen lernen.

Qui in questo libello si trova la corretta arte e natura della lotta, con molti begli elementi e figure, per mezzo di cui ciascuno può ben [fare] molte cose, ed apprendere tale lotta.

[1]

 

In Sand Jorgen namen heb an · | und schaw zum Ersten · Ob | der man · hoch oder nyder gang · | das ist des ringens anfang ·

 

grueblen


Das ist der Recht S(tand und | wag · Vor der man)

Nel nome di San Giorgio si cominci

e si mostri anzitutto

contro l'avversario

movimento in alto oppure in basso

questo è il principio della lotta.

 

Grueblen [“fossa”]

 

Questa è la corretta posizione e Wag [“bilancia”] contro l'avversario.

[2]

 

So der man · mit der hant nach | dir greifft · So nym das stuck · das haist · das Zucken ·

Così l'avversario

ti afferra con la mano

utilizza dunque l'elemento

chiamato

Zucken [“strattone”].

[3]

 

Wan er dich gantz erhebt hat | und das du kain hab haben magst | So bruch das stuck das dw hie siechst · So mueß er dich lassen Oder du prichst ym den armen

Se egli t'ha del tutto sollevato

così che tu non puoi avere alcuna presa [lett. "avere", "possesso"]

utilizza dunque l'elemento che vedi qui

così egli deve lasciarti

altrimenti tu gli rompi il braccio.

[4]

 

Wan er sich ganntz aufricht | und hindersich strebt · So du | yn · in dem hacken hast · So nym das stuck · das haist der schragen·

Quando egli si solleva del tutto

si dirige alle (tue) spalle

così tu

lo hai in Hacken [“tallone”]

utilizza dunque l'elemento

chiamato Schragen [“cavalletto”].

[5]

 

Das Stuck haist der Inwendings | schlenckhacken · das nym mit | voller sterck · So wirfstu yn · | mag er dir nicht [ab]wenndn ·

Questo elemento si chiama Inwendings Schlenckhacken [“tallone oscillante interno”]

utilizzalo con tutta la forza

così (se) lo proietti

egli non può respingerti.

[6]

 

Wen er dich erhebt hat Vnd | wil dich zu Ruck werffen · So thue so welstu vallen · Vnd | greiff ym · nach dem gerechten | schenckel · und stoß in als uom | ¶ dir ·

Quando egli t'ha sollevato ed intende farti cadere di schiena

allora agisci come se volessi cadere

ed afferralo

alla coscia destra

e spingilo a tua volta via da te.

[7]

 

Wen er dir den hacken von seinen | pain wil ziehen · So nym das | Stuck · Das haist der rigel ·

Quando egli intende tirar via lo Hacken dalla propria gamba

allora utilizza l'elemento

chiamato Rigel [“catenaccio”].

[8]

 

Wen du in den hacken laufst · | ee wan er sich recht in die wag | seizt · So nym das stuck · das haist · der hinder wurff ·

Se ti precipiti nello Hacken

prima che egli stia bene nella Wag

allora utilizza l'elemento

chiamato

Hinder Wurff [“proiezione posteriore”]

[9]

 

Wen er eng mit seinen painen | stet · So du yn · in den hacken | hast · So nym das stuck · das | haist · die fur trettent hufft ·

Quando egli sta stretto con le sue gambe

così tu lo hai in Hacken

allora utilizza l'elemento

chiamato

Fur Trettent Hufft [cfr. ted. mod. Vortreten; “anca sporgente”]

[10]

 

Wen du ein hufft nymst · vnd er | sich mit dir aufricht · Oder dich | aus dem hacken hebt · So nym | das stuck · das haist der lest hacken ·

Quando tu usi una Hufft [“anca”]

ed egli [si solleva] seriamente con te

oppure solleva te per mezzo del Hacken

allora utilizza l'elemento

chiamato Lest Hacken [“tallone del modello del calzolaio”]

[11]

 

Wen er sich auffricht · So du in | in dem hacken hast · So nym | das stuck · das haist die halb huft | vnd ist am rechtz kampf stuck ·

Quando egli si solleva

così lo hai nella Hacken

utilizza dunque l'elemento

che è chiamato Halb Hüft [“mezza anca”] ed è un elemento da battaglia reale.

[12]

 

Greifft dich der man Zwm ersten | an · So nym das stuck · das | haist · Der abstoß ·

(Se) l'avversario ti afferra per primo

allora utilizza l'elemento

chiamato

Abstoß [“respingimento”]

[13]

 

Wenn er sich aufricht · Oder in | die wag seizt · So du yn · in|dem hacken hast · So nym das | stuck · das haist die gabel ·

Se egli si solleva

oppure si trova nella Wag

così che lo hai nella Hacken

utilizza dunque l'elemento

chiamato Gabel [“forchetta”].

[14]

 

Wen er dir den kopf zugkt · So | du ym · in den hacken wilt lauf|fen · So nym das stuck · Das | haist · der ausser hacken ·

Se egli ti guizza (con) la testa [sotto al braccio]

mentre lo assali nella Hacken

utilizza dunque questo l'elemento

chiamato

Ausser Hacken [“tallone esterno”]

[15]

 

Greifft dich der man · Mit | zorn vnd sterck an · So nym | das stuck · Das haist · das ab winden ·

(Se) l'avversario ti afferra

con ira e forza

utilizza dunque l'elemento

chiamato

Abwinden [“svolgimento”]

[16]

 

Wen er sich weit von dir scheubt | so du in dem hacken stest · So | nym das stuck · das haist die | wammaß hufft ·

Se egli si spinge lontano da te

mentre tu rimani in Hacken

allora utilizza l'elemento

chiamato Wammaß Hufft [“anca del farsetto”]

[17]

 

Das ist die Hufft · In dem aus|sernen hacken · die nym snell | mit sterck ·

Questa è la Hufft

nello Hacken esterno

utilizzala veloce con forza.

[18]

 

Das ist der hinder wurff · yn | dem aussern hacken · Den | nym mit aller sterck ·

Questo è lo Hinder Wurff [“proiezione posteriore”]

nello Hacken esterno

utilizzalo a tutta forza.

[19]

 

Wen er weit mit den painen stet · | So du yn · in dem hacken hast · | so nym das stuck · das haist | die halb hufft ·

Se egli sta largo con le gambe

così tu lo hai in Hacken

allora utilizza l'elemento

chiamato Halb Hufft.

[20]

 

Das ist am gemains freys stuck | das zu beden seitten · am yeder | ringer praucht · Vnd get aus | der thwirch ·

Questo è un comune elemento indipendente che da ambo i lati

occorre a ciascun lottatore

e deriva dallo Thwirch [“traversa”].

[21]

 

Das ist der Recht ein lauff und | stand · yn dem hacken ·

Questo è il corretto arrivo e posizione

nello Hacken.

[22]

 

Das Stuck ust pruch vnd wider | pruch · ym hacken · Vnd ist | ain freyer wurff darin Zue | nemen ·

Questo elemento è rottura e ancora rottura [nel senso di "contraria e contro-contraria"]

nello Hacken

e vi è una proiezione da utilizzare liberamente in questo.

Please reload

bottom of page